翻訳と辞書
Words near each other
・ Im Kkeokjeong
・ Im Krapfenwald'l
・ Im Kwon-taek
・ Im Kyu-tae
・ Im Kyung-hyun
・ Im Namen des Gesetzes
・ Im Namen des Teufels
・ Im Nin'alu
・ IM Normae
・ IM On Demand
・ IM Pegasi
・ IM postcode area
・ Im Sang-jo
・ Im Sang-soo
・ Im Schatten der Ärzte
Im schwarzen Walfisch zu Askalon
・ Im Se-mi
・ Im Seung-hwi
・ IM Slang
・ Im Soo-hyang
・ Im Soo-jung
・ Im Sothy
・ Im Spannungsfeld
・ Im Sung-han
・ Im Suosdey
・ Im Tae-hoon
・ Im Tae-kyung
・ Im Tal der wilden Rosen
・ IM the Supervisor
・ Im Tirtzu


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Im schwarzen Walfisch zu Askalon : ウィキペディア英語版
Im schwarzen Walfisch zu Askalon

"Im schwarzen Walfisch zu Askalon" ("In Ashkelon's Black Whale") is a popular academic commercium song. It was known as a beer-drinking song in many German speaking ancient universities. Joseph Victor von Scheffel provided the lyrics under the title ''Altassyrisch'' (Old Assyrian) 1854, the melody is of elder origin.
== Content ==
The lyrics reflect an endorsement of the bacchanalian mayhem of student life, similar as in Gaudeamus igitur. The song describes an old Assyrian drinking binge of a man in an inn with some references to the Classics. The desks are made of marble and the large invoice is being provided in cuneiform on bricks. However the carouser has to admit that he left his money already in Nineveh. A Nubian house servant kicks him out then and the song closes with the notion, that (compare John 4:44) a prophet has no honor in his own country, if he doesn't pay cash for his consumption. Charles Godfrey Leland has translated the poems among other works of Scheffel.〔 Charles Godfrey Leland, Gaudeamus! Humorous Poems by Joseph Viktor von Scheffel, (Ebook-Nr. 35848 on gutenberg.org )〕 Each stanza begins with the naming verse "Im Schwarzen Walfisch zu Askalon", but varies the outcome. The "Im" is rather prolonged with the melody and increases the impact. Some of the stanzas:

Im schwarzen Wallfisch zu Ascalon
Da trank ein Mann drei Tag',
Bis dass er steif wie ein Besenstiel
Am Marmortische lag.
'In the Black Whale at Ascalon
A man drank day by day,
Till, stiff as any broom-handle,
Upon the floor he lay.
...
In the Black Whale at Ascalon
The waiters brought the bill,
In arrow-heads on six broad tiles
To him who thus did swill.
...
In the Black Whale at Ascalon
No prophet hath renown;
And he who there would drink in peace
Must pay the money down.

In typical manner of Scheffel, it contains an anachronistic mixture of various times and eras, parodistic notions on current science,〔Introduction to German Poetry: A Dual-Language Book, Gustave Mathieu, Guy Stern Courier Dover Publications, 31.05.2012, including as well a translation
〕 as e.g. Historical criticism and interpretations of the Book of Jonah as a mere shipwrecking narrative. According Scheffel, the guest didn't try to get back in the inn as „Aussi bini, aussi bleibi, wai Ascalun, ihr grobi Kaibi“ (I been out, I stay so, you rude Aschkelon calves). There are various additional verses, including political parodist ones and verses mocking different sorts of fraternities.
The song has been used as name for traditional inns and restaurants, e.g. in Heidelberg and Bad Säckingen. In Bad Säckingen the name was used on several (consecutive) inns and was namegiver for the still existing club "Walfisch Gesellschaft Säckingen" (Walfischia), honoring Scheffel. 〔(Hotel-Restaurant “Zum Schwarzen Walfisch” Bad Säckingen )〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Im schwarzen Walfisch zu Askalon」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.